在贾富拉,我学会了第三门“语言” | |||||
| |||||
当菲律宾同事Myron将一本边缘微卷的蓝色文件夹轻轻放在我桌上时,我感受到的不仅是纸张的重量。在他即将回国休假前的两周,这位平时谈笑风生的伙伴,变成了一位极其耐心的教授。每天午后,阳光斜照进板房办公室,他总会拉过椅子坐在我身边,用略带口音但异常清晰的英语,为我剖析招聘工作的每一个细节。 “看这里,”他指着屏幕,“称呼一定要用‘Dear Mr./Ms.’,即使你知道对方的名字。这不是客套,这是专业。”他的鼠标光标缓缓移动,“薪资数字要加粗,但福利条款要用项目符号列清楚——清晰就是尊重。”最触动我的是他处理文化差异的智慧:“面对菲律宾工程师,我侧重职业发展;回复沙特应聘者,我强调福利保障;给印度程序员,我需要解释税制差异。”他传授的不是模板,而是一种跨越文化差异的沟通智慧——如何用同一套专业准则,尊重不同背景下的个体期待。 这份温暖的传递,在我的外籍导师Nazirah那里得到了更细腻的诠释。第一次面对厚厚一沓阿拉伯语发票时,那些蜿蜒的阿拉伯语如同天书。我只好向身为阿拉伯人的Nazirah求助,她接过发票,抽出铅笔,在纸上一行行翻译。“这是单价,这是总价,这个数字是税额。”翻译完一张票据后,她随手将手机屏幕朝上放在桌上,我瞥见了亮起的屏保——一个裹在襁褓中的婴儿正酣睡着。 “这是我女儿,刚出生不久。”她注意到我的目光,解锁手机滑开相册:“这是我丈夫,在我们订婚后,项目上的领导们还悄悄定了蛋糕和鲜花,为我俩安排了一场惊喜!”她笑着说。展示了几张后,她轻轻熄屏,重新拿起铅笔:“我们继续吧,看,这张是超市的发票。”严谨的工作与温暖的生活片段,在这个午后像两股细流自然交汇。我学到的不仅是词汇对应,更是一种完整的工作伦理:专业精神与人性温度从不对立,真正的专业素养包含着对生活本身的尊重与分享。 这种温度,弥漫在项目的每一个日常缝隙里。不知从哪天开始,我的办公桌上会不定期出现各种“馈赠”:一小杯冒着豆蔻香气的沙特传统咖啡,棕色的液体上浮着金边;几块印度同事家制的甜点,裹着银箔纸;菲律宾同事分享的黄油饼干,装在印有马尼拉风情的铁盒里。这些馈赠从不伴随隆重的宣告,总是静悄悄地出现,仿佛在说:“这只是我们生活的一部分,现在它也是你的了。”食物成了最古老的通用语,在甜味与香气中,包裹着无需翻译的接纳。 如今,当我能够独立处理招聘流程,当我能大致辨认发票上的阿拉伯数字,当我也开始为同事带去中国的茶点时,我懂得了贾富拉教给我的第三门“语言”。它没有固定语法,却有着最坚实的结构——Myron倾囊相授时那种对职业共同体的责任感,构成了它的骨架;Nazirah在专业与生活间自如切换的真诚,形成了它的血肉;而办公室里流动的、带着故乡味道的分享,则是它最生动的呼吸。 在这片由沙漠、钢铁和汗水构成的工地上,我们说着不同的母语,却逐渐用这种更深刻的方式“聆听”与“诉说”。它关乎如何将工作做到极致,更关乎如何在极致中保持对人的完整关怀;它教会我专业能力可以搭建合作的框架,也让我深切感受到项目部团队的和谐与温馨,而唯有真诚的善意与共享的生命片段,才能为这框架注入灵魂。这或许就是国际项目最珍贵的赠礼:当你在专业上精益求精,在人性上坦然相通,世界就会向你展现它最丰富的层次。 在贾富拉,这门无声的语言,让我听见了人类协作中最深沉的共鸣——那是一种超越文化、超越国界,关于如何作为完整的“人”共同工作的智慧。 | |||||
| 【打印】 【关闭】 |